Sprachecken

Backfisch

Wěsće wy, lubi připosłucharjo, što je jedyn „Backfisch“? W prěnim momenće mysliće najskerje, zo dźe mi wo rybjacy filej, paněrowany abo pječeny w ćěsće. Haj, to je jedyn z móžnych woznamow. Tola tute němske słowo ma dalši woznam, kotryž je dźensa mjez młodymi ludźimi snano mjenje znaty. Duden podawa jón jako „weiblicher Teenager“. Kak drje prajimy na to najlěpje serbsce? Wězo, móžemy to spytać na neutralne a wopisowace wašnje – je to prosće młoda holca. Zajimawe to je, wšak móžeš same słowo holca wužiwać tež za holčki, kotrež su młódše hač młode holcy. Mamy wězo – kaž němčina – tež anglicizm teenager. Teoretisce bychmy jón tež po splahu adaptować móhli jako teenagerka, tola w tekstowym korpusu so dotal tajke słowo njejewi. Haj mamy samo eksplicitne wužiwanje muskeho pomjenowanja, hdźež dźe cyle jasnje wo holcy, mjenujcy hdyž rěči so wo samodruhich teenagerach. Ale mamy tež šikwany wobrazliwy wobrot, kiž je podobnje kaž tón němski „Backfisch“ kusk salopny abo žortny, snano tež kusk wothódnoćacy, a to je młoda juška. Kak tomu juška? Myslu sej, zo je juška w tym wurazu synonym za krej – młode juški maja potajkim młodu krej, a z tym su połne energije a elana, a nic naposledk połne pryzlow.

S. Wölkowa

Themen: Sorbische Entsprechungen für deutsche Wörter, Redewendungen

Schlüsselwörter: übertragene Bedeutung, weibliche Bezeichnung, Wendung

Wörter: Backfisch, młoda holca, teenager, teenagerka, młoda juška